ムーWebで( ´∀` )。
今日の目次;
今月のケンヂ氏コラム
web-mu.jp大槻ケンヂ氏からの原稿は手書きで届くらしい。記事の最後にいつも原稿の写真が載せてある。今回は、その下に
今回から「手書きした原稿を読み上げてテキスト化したデータ」も届きました。
こう書いてあった( ´∀` )。それで、最近あった音声のテキスト翻訳についてを以降に👇
まじですごくなってるgoogle翻訳
ところで、フランス語なんてお話になられる方みぢかにいらっしゃる?いらっしゃる場合もあるんでしょうけど、σ(゚∀゚ )オレはちんぷんかんぷん以上に意味不明なんだけど、そんなフランス語のPodcastを見つけてしまい、これ何言ってるんだろう?気になる…と
おお、Google翻訳の「音声入力」使ってみよう!と、やってみたところ、これくらいの長さの仏語なら一気に翻訳してくれる!
すげー。
PC使ってるんだけど、このPodcastを開いて再生する画面と、Google翻訳のページを開いて操作するという、そんな古典的な操作をしてみたんだけど、とっても読める日本語に翻訳された!すごいナ。一昔前*2なら考えられなかった。ちょっと感動してしまった。これで海外のPodcastも聴けるね、てか、読めるね?*3
すごさとこれからと
外国語を日本語に翻訳するとなると、一昔前の自動翻訳は、日本語が並んでいるだけで意味不明ということが多かった。それが、もう、とってもスムーズな日本語!
そう、とってもスムーズ…。しかし、この番組が、何を言わんとしているのか、そのニュアンスは汲み取れない。真面目に話しているのか、ちょっとひねくれた雰囲気なのか?結局、文法として正しく翻訳されたとしても、その文章が持つニュアンスは、その国の文化的背景などを知らないと汲み取れない部分が大いにある、ということに今回気付いた。
この部分は、AIで今後解消されていくのかな?それと、ニュアンスっていう、言葉ではないものはどうやって人は汲み取っているんだろう?
とか。
んで、結局全体的にはぼんやりとしか理解できないという( ´∀` )㋻㋻㋻…
おまけ
ところで、上に貼った番組で紹介されているYoutube動画*4は日本では再生できない設定になっているので、海の外では25万回超再生の動画の日本版?Ver2?を下に貼付。